x

5 errores comunes del traductor médico

Transmitir conocimiento generado en otros idiomas requiere de ciertas habilidades para evitar que el traductor médico cometa errores.
Share on twitter
Share on facebook
Traductor-Medico-Traduccion

El traductor médico tiene la tarea de transmitir el conocimiento generado en otra cultura, interpretando conceptos y discursos con tanta fidelidad como sea posible. En general, un buen traductor médico debe reunir ciertas cualidades:

  • Comprensión lectora.
  • Conocimiento del tema.
  • Sensibilidad para la lengua materna y extranjera.
  • Competencia para escribir con destreza y claridad.

Sin embargo, suele cometer errores que conviene conocer a fin de evitarlos:

1. Usar anglicismos en la adjetivación

A veces se inventan adjetivos inexistentes en español, como “fungal” en lugar de fúngico.

2. Hay abuso de los adverbios terminados en “mente”

Cuando en el texto original aparecen varios adverbios con terminación “ly” deben buscarse otras opciones.

3. Uso excesivo de frases largas

Los textos científicos deben ser claros, concisos y directos, por lo que conviene evitar las frases largas que favorecen la incongruencia entre género y tiempos verbales, por ejemplo.

4. Uso incorrecto de gerundios

Se deben cuidar las formas verbales con terminación “ing” que suelen traducirse como gerundios en español.

5. Abuso de la voz pasiva

En español no es muy frecuente el uso de la voz pasiva, y aunque es válido, no se debe abusar de ella.

Si bien la variedad de errores puede ser amplia, estar consciente de los aquí mencionados ayuda a que el traductor médico realice su tarea con mayor facilidad.

Compartir

Lo más Reciente

ÚNETE A LA COMUNIDAD DE PROFESIONALES DE LA SALUD